Unlimited Wordpress themes, plugins, graphics & courses! Unlimited asset downloads! From $16.50/m
Advertisement
  1. Web Design
  2. Blog

كيف تترجم مقالات توتس+

by
Difficulty:BeginnerLength:ShortLanguages:

Arabic (العربية/عربي) translation by Mac Alnakari (you can also view the original English article)

ملاحظة: الشكر للصديقين أحمد إبراهيم و علي عمران لمشاركتهما في هذه الترجمة.

أطلقنا مؤخراً تغييرات كبيرة بخصوص مشروع ترجمة توتس+ لجعل عملية الترجمة أسهل واسرع لجميع المشتركين. تابع القراءة لمعرفة كيف يمكنك المشاركة وكيفية إستخدام الأدوات الترجمية الجديدة!

اختيار مقال للترجمة

ما الذي تريد ترجمته؟ ربما إحدى المقالات المفضلة لديك على توتس+ أو مقال قد اقترحه عليك صديق أو زميل؟ ربما شخص ما تعرفه يريد التمتع بمقالة محددة وبلغة مختلفة؟

أو كخيار أخر، إذا قمت بالاشتراك في النشرة الإكترونية لمشروع الترجمة فإننا نقترح بإستمرار مقالات قد تثير إهتمامك. مهما كان قرارك، تأكد من أنه مقال سوف تستمتع بترجمته.

2. انقر على رابط "التطوع"

ستجد في الشريط الجانبي لكل مقال على توتس+ قسم ترجمة. قد ترى فيه لائحة ترجمات متوفرة من قبل، وأن لم تجد لغتك فيها، إنقر على زر Translate this post للتطوع!

بعد النقر على الزر، سيتم تحويلك إلى صفحة التسجيل.

3. إدخال التفاصيل الخاصة بك

هنا نحتاج إلى معرفة بعض المعلومات عنك:

  • الاسم
  • بريدك الالكتروني
  • وهام جداً، اللغة التي تريد الترجمة اليها:

اضغط على زر Sign up.

4. أهلاً بكم في Native!

ستتم إعادة توجيهك إلى Native، منصة إلكترونية للترجمة على الانترنت. لقد طور فريق Native العملية لتسه

بعد ذلك سيتم نقل محتوى المقال التي تريد ترجمتها على مشروع جديد، لتتمكن من بدء الترجمة مباشرةً! هناك عدد من التفاصيل التي ستظهر لك — على سبيل المثال، عداد النسبة المئوية لمتابعة تقدمك:

Percentage counter at zero
0% صفر بالمائة في هذه اللحظة

سوف تشاهد أيضاً أن ملف التعريف الخاص بك سيظهر في الجزء العلوي الأيمن من الشاشة، بما في ذلك القائمة المتحركة حيث يمكنك إجراء تحديث للتفاصيل الخاصة بك، الإعدادات وغيره. الصورة الرمزية مع الدائرة البرتقالية ورمز النجمة يبين أنك "المالك" لهذا المشروع؛ ومن الممكن للآخرين الانضمام والمشاركة إذا رغبت بذلك:

Collaboration settings

5. إبدأ بالترجمة

تقسم شاشة المحرر إلى عمودين. على الجهة اليسارية لديك النسخة الأصلية (الإنكليزية)، وعلى الجهة اليمنى، سترى الترجمة الخاصة بك. عندما تتردد فوق مقطع في أحد الجانبين، سيتم تسليط الضوء عليه مع نظيره في الجهة الثانية:

Hover over text

ابدء الترجمة بالنقر على العنوان. ليظهر إطار المحرر، كما يلي:

inline editor at Native

تلميح: يمكن نقل إطار المحرر للأعلى والأسفل عن طريق سحب علامة التبويب على يسارها. وهذا مفيد إن احتجت لرؤية ما هو تحتها.

الآن، أدخل النص المترجم واضغط على زر Add Translation سوف ترى ان الترجمة الخاصة بك قد ظهرت في النصف الأيمن من الشاشة — بالإضافة إلى ذلك يمكنك تحريرها وحفظها مرة أخرى متى أردت ذلك.

translation of paragraph on Native
وكذلك يظهر على شريط التقدم %1 الآن

التقدّم

بعد إتمام ذلك، إضغط على زر Next للتقدم للفقرة التالية من النص، أو إضغط على قسم معين اذا توّد يوجد أيضاً إختصار في لوحة المفاتيح (Alt-Up/Alt-Down) للتنقل ما بين المقاطع بسرعة فائقة.

6. تنسيق النص

غالباً ما تجد أمامك نص منسّق في شروحات توتس+ ، نص عريض، مائل، كود وروابط عندما يحدث ذلك ستتزود بأدوات لتضيفها إلى ترجمتك في هذا المثال نريد أن نترجم مقطع يحتوي على نص مائل ورابط

Translation showing italics and link

هل ترى تلك الأزرار في الأسفل؟ سيسمح لنا بإضافة تلك الإضافات- إذا مررت فوقهم ستجد أي من النصوص المنسقة يشير إليهم:

Songti is highlighted
كلمة songti مُسلط عليها الضوء

أضف ترجمتك، ثم إختر النص الذي تريد تنسيقه وإضغط على الزر المناسب يمكنك تنسيق كل نص مرة واحدة فقط، ولكن ليس بالضرورة أن تستخدمهم جميعاّ إن لم تحتاجهم في ترجمتك.

Translation showing formatting

مرة أخرى، إضغط على زر Add Translation وتقدّم!

7. خذ وقتك

مشاريع Native محفوظة بشكل دائم، هذا يعني أنه يمكنك إغلاق متصفح الإنترنت الخاص بك والرجوع للتكملة في وقت آخر. كل ترجماتك ستجدها مدرجة في الصفحة الرئيسية، و يمكّنك الوصول إليها وقتما تشاء، حتى بمجرد إنتهائك منها وتقديمها.

Translation listing

8. إرسال الترجمات المكتملة:

في أي وقت خلال عملية الترجمة يمكنك الضغط على زر التنزيل لحفظ نسخة من الترجمة على جهاز حاسوبك.

download link on the left
زر التنزيل على الجانب الأيسر

لكن هذا ليس ضرورياً، لأنه وقتما تصل الترجمة إلى مستوى معين من الإكتمال، زر الإرسال إلى توتس+ سوف يصبح فعّال

Submit link on the right
زر الإرسال على الجانب الأيمن

ملحوظة: في بعض الأحيان قد لا يكون الوصول إلى %100 في بالغ الأهمية. قد يوجد هناك أسماء وبعض أجزاء الكلام التي تود أن تبقيها بالإنجليزية، وفي هذه الحالة لا تحتاج إلى تغيرها.

اذا كنت واثق من أنك أكملت الترجمة، إضغط على إرسال إلى توتس+ وستظهر النافذة التالية:

Submit to Tuts dialog

إضغط إرسال وسترسل ترجمتك بشكل أوتوماتيكي إلى توتس+

9. النشر

حسناّ، هنا حيث نتدخّل. ترجمتك، بجانب بياناتك، ستظهر على مكتب محرري توتس+ جاهزة للنشر. عندما نتم عمل ذلك، سوف تستلم رسالة إلكترونية للتأكيد على بريدك، ورابط بترجمتك.

سوف تستلم أيضاً رابط لنظام إدارة المحتوى الخاص بتوتس+ حتى تتمكن من تحديث ملفك الشخصي.

في صفحة الترجمة سوف تُجدول كمترجم، وإسمك مربوط برابط إلى صفحة ملفك الشخصي حيث يمكن للجمهور إيجاد ترجماتك، سيرتك، روابط إلى صفحاتك الشخصية على مواقع التواصل الإجتماعي.

Live Irish translation

ملحوظة خاصة بمترجم جوجل

بنظرة ثاقبة ستلاحظ أن الترجمة الأيرلندية التي استخدمتها كمثال ليست بارعة. فأنا إستخدمت ترجمة جوجل - آداة عظيمة للمساعدة حينما تغيب عنك ترجمة كلمة أو جملة، ولكن ليست للإعتماد كلياَ في الترجمات!

10. التحريرات المستقلبية

من الوارد جداً حينما تقرأ ترجمتك المنشورة أن تلاحظ بعض الأخطاء أو أجزاء يمكن تحسينها. في هذه الحالة، عُد ثانية إلى المشروع في Native، صحح ما تريده وإرسل ترجمتك من جديد. ونحن سنتأكد من جهتنا بأن النسخة المنشورة تم تحديثها.

شكراً لك!

نتمنى أن تستمتع بإستخدام أدوات Native ونود أن نقول شكراً جزيلاً لجميع المتطوعين الذين إشتركوا في مشروع ترجمة توتس+

Well done Betty
ممتاز يا Betty

روابط مفيدة

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Looking for something to help kick start your next project?
Envato Market has a range of items for sale to help get you started.