Advertisement
  1. Web Design
  2. WordPress

Guía Para Traductores de Localizaciones WordPress (l10n)

Scroll to top
Read Time: 6 min

Spanish (Español) translation by Eva Collados Pascual (you can also view the original English article)

Junto a otras características que estás siendo desarrolladas y mejoradas continuamente, la localización (l10n), según afirmó Petya Raykovska en su charla en el WordCamp de Suiza de 2015, es uno de los factores que hace que WordPress y su comunidad crezcan tanto año tras año. En el momento en el que escribo este artículo, WordPress está traducido a más de 150 idiomas incluidos algunos de los que quizá ni hayas oido hablar con anterioridad; Javanés (jv_ID), Uyghur (ug_CN) y Emoji (sí, Emoji ahora es un idioma).

Algunas partes de WordPress, así como proyectos derivados como temas, plugins y aplicaciones permanecen parcial o totalmente sin traducir. En este tutorial, te mostraré cómo y dónde empezar a traducirlos a tu idioma.

¿L10n or I18n?

Este tutorial se centra en la localización (l10n) más que en la internacionalización (i18n). La diferencia es sutil, pero importante.

  • La localización es el proceso de adaptar un producto a diferentes idiomas y culturas. La traducción forma parte de ese proceso de localización.
  • La internacionalización hace referencia a la preparación de un producto de forma que éste pueda ser traducido. Esto es más relevante para los desarrolladores.

Un aparte: ¡Ayúdanos a traducir Envato Tuts+!

¿Sabías que en Tuts+ pagamos a nuestros traductores? Visita Únete al Equipo de Traducción de Envato Tuts+ para saber más.

Help us translate Envato Tuts
Los tutoriales de Envato Tuts+ están disponibles en la actualidad a 41 idiomas distintos.

Comenzar

Los proyectos en WordPress están divididos en varios equipos y cada uno gestiona una responsabilidad o área específica. El equipo que gestiona y es responsable de la internacionalización y la localización es conocido por el nombre de "Polyglots", que significa literalmente "aquel que conoce o usa varios idiomas".

Para empezar a traducir, necesitarás una cuenta en WordPress.org, no te confundas con WordPress.org. Una vez hayas iniciado sesión con tu cuenta, dirígete a la página Traducir WordPress. Allí encontrarás un listado de idiomas a los cuales ya ha sido traducido WordPress.

A gray bar with three menu and a search input field and four rectangles holding various English translationsA gray bar with three menu and a search input field and four rectangles holding various English translationsA gray bar with three menu and a search input field and four rectangles holding various English translations

Con 150 idiomas registrados, es muy probable que WordPress ya esté disponible en tu idioma. Si no es así, puedes enviar una solicitud al equipo Polyglot para que lo incluya. Una vez hayas seleccionado el idioma, escoge un proyecto en el que te gustaría participar dentro de las siguientes categorías:

  • WordPress
  • Temas
  • Plugins
  • Metas
  • Apps
Gray bar with three link menu and search input field and four rectangles holding WordPress projects Gray bar with three link menu and search input field and four rectangles holding WordPress projects Gray bar with three link menu and search input field and four rectangles holding WordPress projects
Listado de proyectos en la categoría WordPress.

Al texto traducible en WordPress se le denomina "string" (cadena). Dentro del código fuente, esta cadena está declarada mediante una función WordPress GetText como por ejemplo __()_x(), y esc_html__(). Cada proyecto podría contener un gran número de cadenas, al igual que el núcleo de WordPress dispone de alrededor de 4,000 cadenas, y cada una de estas cadenas se muestra en una fila tal y como puede ver aquí abajo.

A table consiting five rows and three two columns highlighted in green colorA table consiting five rows and three two columns highlighted in green colorA table consiting five rows and three two columns highlighted in green color
Listado de cadenas traducidas al Japonés.

Pulsa el enlace Detalles el la fila para empezar a traducir la cadena correspondiente.

Traducir

Introduce tu traducción dentro del área textarea, teniendo en cuenta un par de cosas:

Guía de Estilo y Glosario

Cada proyecto podría incluir sus propias reglas o guía de estilo, y glosario. Las reglas de estilo son por lo general pautas sobre gramática, el uso de la puntuación, y la consistencia de las traducciones a lo largo del proyecto. El glosario lo froman una lista de palabras y frases con una traducción estandarizada. Las palabras o frases registradas en el glosario serán mostradas en la cadena con un mensaje emergente (tooltip) para que los traductores las encuentren y usen rápidamente.

Glosario Japonés

Asegúrate de que tus traducciones se adecuan al glosario con la correspondiente guía de estilo y el glosario cuando esté disponible. Además, la meta información (el "Contexto", "Referencia", y "Comentario" en cada cadena) puede ayudar a hacer tu traducción sustentable.

Una cadena con un comentario y contexto.

Caracteres Especiales

Algunas cadenas pueden contener caracteres especiales; caracteres que no deben ser traducidos, como por ejemplo type specifyer usado en las funciones PHP sprintfprintf. En el ejemplo de la captura de pantalla de arriba, la frase contiene dos type specifyers: %1$s y %2$s que son manejadores para el nombre del script y el nombre de una función de WordPress wp_enqueue_scripts respectivamente.

Es más, aunque esta practica no está recomendada, algunas cadenas en los temas, plugins e incluso el propio núcleo de WordPress todavía contienen elementos HTML que no deben ser traducidos. Por ejemplo, no traducirías <strong></strong> o <span></span>.

Un ejemplo de un elemento HTML en una cadena de bbPress

Frases y Palabras Técnicas

Podrías encontrar palabras o frases técnicas como "resource", "callback", "endpoint", "REST base", etc. que fuesen difíciles de traducir adecuadamente a tu idioma. Podría ser que estás palabras no estuviesen incluidas todavía en el diccionario de algunos idiomas. O quizá figuren, pero el significado esté fuera de contexto cuando es aplicado a WordPress o suene extraño.

En este caso, he visto que en algunos idiomas dejan estas palabras en inglés (sin traducir). Pero, si estás familiarizado con PHP, te animo a que te zambullas en el código fuente, o busques el consejo de los Editores de Traducción Generales o de los del Proyecto para conocer la mejor traducción posible dentro del contexto.

Un ejemplo de cadena en alemán que contiene la palabra "Callback".

Editores de Traducción

Los Editores de Traducción Generales y de Proyectos son las personas responsables de mantener la calidad de las traducciones de los idiomas así como de formular los glosarios y las guías de estilo.

La diferencia entre "General" y "Proyecto" es que el Editor de Traducción General (GTE) cubre todas las categorías; tienen capacidad para revisar las traducciones de Temas, Plugins, Apps y WordPress. Los Editores de Traducción de Proyectos cubren una o dos categorías en particular. Encuentra el equipo para tu idioma en la página Translation Team.

Tu nueva traducción, una vez enviada, será puesta en espera para su revisión. Ten en cuenta que se trata de un proyecto totalmente voluntario. Los Editores podrían estar ocupados con otros proyectos y obligaciones, por ello es posible que no estén siempre disponibles para revisar a diario las nuevas traducciones enviadas.

Listado de cadenas en armenio pendientes de revisión.

Y ahora, ¿qué es lo siguiente?

Te recomiendo que te unas y saludes. La comunidad de WordPress está llena de gente amistosa y dispuesta a echar una mano.

El equipo Polyglot, así como el esto de equipos, está disponible en Slack bajo el canal #polyglots. Puedes unirte a la conversación usando tu cuenta WordPress.org. El equipo también celebra una reunión semanal en la que uno de los equipos de Polyglot trata temas concretos, comunica noticias, actualizaciones, da respuesta a preguntas y proporciona detalles técnicos relativos a la traducción de WordPress.

Y aún más, el equipo Polyglot también celebra un evento llamado WordPress Translation Day. Este evento retransmite en vivo durante 24 horas sesiones formativas para los traductores así como para los desarrolladores con consejos e indicaciones sobre las mejores practicas para hacer que tus plugins y temas estén preparados para ser traducidos. El evento ha sido celebrado, hasta ahora, en dos ocasiones. En 2015 atrajo a 448 participantes de alrededor de 100 países, y en 2016 esta cifra se dobló.

WordPress, como proyecto gratuito y de código abierto, depende enormemente de la contribución de la comunidad. Traducir WordPress a tu idioma en una forma estupenda de participar en el proyecto, incluso aunque no estés familiarizado con la creación de código.

Más Recursos

Advertisement
Did you find this post useful?
Want a weekly email summary?
Subscribe below and we’ll send you a weekly email summary of all new Web Design tutorials. Never miss out on learning about the next big thing.
Advertisement
Looking for something to help kick start your next project?
Envato Market has a range of items for sale to help get you started.