Guía Para Traductores de Localizaciones WordPress (l10n)
Spanish (Español) translation by Eva Collados Pascual (you can also view the original English article)
Junto a otras características que estás siendo desarrolladas y mejoradas continuamente, la localización (l10n), según afirmó Petya Raykovska en su charla en el WordCamp de Suiza de 2015, es uno de los factores que hace que WordPress y su comunidad crezcan tanto año tras año. En el momento en el que escribo este artículo, WordPress está traducido a más de 150 idiomas incluidos algunos de los que quizá ni hayas oido hablar con anterioridad; Javanés (jv_ID
), Uyghur (ug_CN
) y Emoji (sí, Emoji ahora es un idioma).
Algunas partes de WordPress, así como proyectos derivados como temas, plugins y aplicaciones permanecen parcial o totalmente sin traducir. En este tutorial, te mostraré cómo y dónde empezar a traducirlos a tu idioma.
¿L10n or I18n?
Este tutorial se centra en la localización (l10n) más que en la internacionalización (i18n). La diferencia es sutil, pero importante.
- La localización es el proceso de adaptar un producto a diferentes idiomas y culturas. La traducción forma parte de ese proceso de localización.
- La internacionalización hace referencia a la preparación de un producto de forma que éste pueda ser traducido. Esto es más relevante para los desarrolladores.
Un aparte: ¡Ayúdanos a traducir Envato Tuts+!
¿Sabías que en Tuts+ pagamos a nuestros traductores? Visita Únete al Equipo de Traducción de Envato Tuts+ para saber más.
Comenzar
Los proyectos en WordPress están divididos en varios equipos y cada uno gestiona una responsabilidad o área específica. El equipo que gestiona y es responsable de la internacionalización y la localización es conocido por el nombre de "Polyglots", que significa literalmente "aquel que conoce o usa varios idiomas".
Para empezar a traducir, necesitarás una cuenta en WordPress.org, no te confundas con WordPress.org. Una vez hayas iniciado sesión con tu cuenta, dirígete a la página Traducir WordPress. Allí encontrarás un listado de idiomas a los cuales ya ha sido traducido WordPress.



Con 150 idiomas registrados, es muy probable que WordPress ya esté disponible en tu idioma. Si no es así, puedes enviar una solicitud al equipo Polyglot para que lo incluya. Una vez hayas seleccionado el idioma, escoge un proyecto en el que te gustaría participar dentro de las siguientes categorías:
- WordPress
- Temas
- Plugins
- Metas
- Apps



Al texto traducible en WordPress se le denomina "string" (cadena). Dentro del código fuente, esta cadena está declarada mediante una función WordPress GetText como por ejemplo __()
, _x()
, y esc_html__()
. Cada proyecto podría contener un gran número de cadenas, al igual que el núcleo de WordPress dispone de alrededor de 4,000 cadenas, y cada una de estas cadenas se muestra en una fila tal y como puede ver aquí abajo.



Pulsa el enlace Detalles el la fila para empezar a traducir la cadena correspondiente.
Traducir
Introduce tu traducción dentro del área textarea
, teniendo en cuenta un par de cosas:
Guía de Estilo y Glosario
Cada proyecto podría incluir sus propias reglas o guía de estilo, y glosario. Las reglas de estilo son por lo general pautas sobre gramática, el uso de la puntuación, y la consistencia de las traducciones a lo largo del proyecto. El glosario lo froman una lista de palabras y frases con una traducción estandarizada. Las palabras o frases registradas en el glosario serán mostradas en la cadena con un mensaje emergente (tooltip) para que los traductores las encuentren y usen rápidamente.



Asegúrate de que tus traducciones se adecuan al glosario con la correspondiente guía de estilo y el glosario cuando esté disponible. Además, la meta información (el "Contexto", "Referencia", y "Comentario" en cada cadena) puede ayudar a hacer tu traducción sustentable.



Caracteres Especiales
Algunas cadenas pueden contener caracteres especiales; caracteres que no deben ser traducidos, como por ejemplo type specifyer usado en las funciones PHP sprintf
y printf
. En el ejemplo de la captura de pantalla de arriba, la frase contiene dos type specifyers
: %1$s
y %2$s
que son manejadores para el nombre del script y el nombre de una función de WordPress wp_enqueue_scripts
respectivamente.
Es más, aunque esta practica no está recomendada, algunas cadenas en los temas, plugins e incluso el propio núcleo de WordPress todavía contienen elementos HTML que no deben ser traducidos. Por ejemplo, no traducirías <strong></strong>
o <span></span>
.



Frases y Palabras Técnicas
Podrías encontrar palabras o frases técnicas como "resource", "callback", "endpoint", "REST base", etc. que fuesen difíciles de traducir adecuadamente a tu idioma. Podría ser que estás palabras no estuviesen incluidas todavía en el diccionario de algunos idiomas. O quizá figuren, pero el significado esté fuera de contexto cuando es aplicado a WordPress o suene extraño.
En este caso, he visto que en algunos idiomas dejan estas palabras en inglés (sin traducir). Pero, si estás familiarizado con PHP, te animo a que te zambullas en el código fuente, o busques el consejo de los Editores de Traducción Generales o de los del Proyecto para conocer la mejor traducción posible dentro del contexto.



Editores de Traducción
Los Editores de Traducción Generales y de Proyectos son las personas responsables de mantener la calidad de las traducciones de los idiomas así como de formular los glosarios y las guías de estilo.
La diferencia entre "General" y "Proyecto" es que el Editor de Traducción General (GTE) cubre todas las categorías; tienen capacidad para revisar las traducciones de Temas, Plugins, Apps y WordPress. Los Editores de Traducción de Proyectos cubren una o dos categorías en particular. Encuentra el equipo para tu idioma en la página Translation Team.
Tu nueva traducción, una vez enviada, será puesta en espera para su revisión. Ten en cuenta que se trata de un proyecto totalmente voluntario. Los Editores podrían estar ocupados con otros proyectos y obligaciones, por ello es posible que no estén siempre disponibles para revisar a diario las nuevas traducciones enviadas.



Y ahora, ¿qué es lo siguiente?
Te recomiendo que te unas y saludes. La comunidad de WordPress está llena de gente amistosa y dispuesta a echar una mano.
El equipo Polyglot, así como el esto de equipos, está disponible en Slack bajo el canal #polyglots
. Puedes unirte a la conversación usando tu cuenta WordPress.org. El equipo también celebra una reunión semanal en la que uno de los equipos de Polyglot trata temas concretos, comunica noticias, actualizaciones, da respuesta a preguntas y proporciona detalles técnicos relativos a la traducción de WordPress.
Y aún más, el equipo Polyglot también celebra un evento llamado WordPress Translation Day. Este evento retransmite en vivo durante 24 horas sesiones formativas para los traductores así como para los desarrolladores con consejos e indicaciones sobre las mejores practicas para hacer que tus plugins y temas estén preparados para ser traducidos. El evento ha sido celebrado, hasta ahora, en dos ocasiones. En 2015 atrajo a 448 participantes de alrededor de 100 países, y en 2016 esta cifra se dobló.
WordPress, como proyecto gratuito y de código abierto, depende enormemente de la contribución de la comunidad. Traducir WordPress a tu idioma en una forma estupenda de participar en el proyecto, incluso aunque no estés familiarizado con la creación de código.
Más Recursos
- Manual de WordPress Polyglot
- Petya Raykovska: ¿Habla WordPress tu idioma?
- Naoko Takano: Construye Tu Guía de Estilo Para la Configuración Regional
- Yoav Farhi: Localización – Más Allá de la Traducción
- GlotPress; el plugin para la herramienta de traducción colaborativa.
- Sigue a WPPolyglots en Twitter: @TranslateWP
-
Localización Frente a Internacionalización en W3C
-
Únete al equipo de Traductores de Envato Tuts +