Panduan Penerjemah untuk Pelokalan WordPress (l10n)
() translation by (you can also view the original English article)
Selain fitur yang secara berkelanjutan dikembangkan dan ditingkatkan, pelokalan (l10n), menurut Petya Raykovska dalam pidatonya di WorldCamp Switzerland 2015, adalah salah satu faktor yang membuat WordPress dan komunitasnya tumbuh begitu hebat dalam satu tahun. Pada saat ditulis, WordPress berbicara dalam lebih dari 150 bahasa termasuk beberapa yang mungkin belum pernah Anda dengar sebelumnya; Bahasa Jawa (jv_ID
), Uyghur (ug_CN
), dan Emoji (ya, sekarang Emoji adalah sebuah bahasa).
Beberapa bagian WordPress, termasuk juga proyek-proyek turunannya seperti tema, plugin, dan aplikasi masih belum selesai diterjemahkan atau sepenuhnya belum diterjemahkan. Dalam tutorial ini, akan saya tunjukkan pada Anda bagaimana dan di mana memulai untuk menerjemahkannya ke lokal Anda.
L10n atau l18n?
Tutorial berfokus pada pelokalan (l10n), bukannya penginternasionalan (l18nn). Perbedaannya cukup halus, tetapi signifikan.
- Pelokalan adalah proses adaptasi suatu produk bahasa atau kebudayaan yang berbeda. Penerjemahan adalah bagian dari proses pelokalan.
- Penginternasionalan merujuk pada penyiapan suatu produk sehingga bisa dilokalkan. Ini adalah sesuatu yang lebih relevan bagi para pengembang.
Selain Itu: Bantu Kami Menerjemahkan Envato Tuts+!
Apakah Anda tahu bahwa kami membayar para penerjemah di Tuts+? Kunjungi Bergabung dengan Tim Penerjemah Envato Tuts+ untuk menemukan lebih banyak.
Memulai
Proyek-proyek WordPress dibagi menjadi beberapa tim yang masing-masingnya menangani tanggung jawab khusus. Tim yang mengelola dan bertanggung jawab terhadap internasionalisasi dan pelokalan diberi nama "Polyglots", yang secara harfiah berarti "orang yang mengetahui atau menggunakan beberapa bahasa."
Untuk mulai menerjemahkan, Anda akan membutuhkan akun WordPress.org-jangan salah kaprah dengan WordPress.com. Sekalinya Anda masuk, buka halaman Translating WordPress. Di sana Anda akan menemukan daftar bahasa yang WordPress telah diterjemahkan ke bahasa tersebut.



Dengan 150 bahasa yang terdaftar, sangat mungkin WordPress telah ada dalam bahasa Anda. Jika tidak, Anda bisa mengusulkan permintaan ke tim Polyglot untuk memasukkan lokal baru. Sekalinya Anda memilih bahasanya, pilih proyek yang Anda ingin kerjakan dari kategori-kategori berikut:
- WordPress
- Tema
- Plugin
- Meta
- Aplikasi



Teks yang bisa diterjemahkan di WordPress disebut sebagai "string". Dalam kode sumber, string ini disebut sebagai fungsi WordPress GetText seperti __()
, _x()
, dan esc_html__()
. Tiap proyek mungkin memiliki sejumlah besar string, seperti WordPress Core yang kira-kira memiliki 4.000 string, dan tiap string ditampilkan dalam suatu baris sebagaimana Anda lihat di bawah ini.



Klik tautan Details di baris tersebut untuk mulai menerjemahkan string yang diberikan.
Menerjemahkan
Masukkan terjemahan Anda dalam textarea
, perhatikan beberapa hal:
Panduan Gaya dan Glosarium
Tiap proyek mungkin memiliki panduan atau panduan gaya, dan suatu glosarium. Panduan biasanya mengatur tata bahasa, penggunaan tanda baca, dan konsistensi penerjemahan di semua bagian proyek. Glosarium adalah daftar kata-kata dan frase beserta terjemahan standarnya. Kata-kata atau frase yang terdaftar di glosarium akan ditunjukkan di string dengan suatu tooltip yang memungkinkan penerjemah untuk menemukan kata atau frase untuk digunakan dengan cepat.



Pastikan penerjemahan Anda sesuai dengan panduan gaya yang tepat dan glosariumnya jika ada. Sebagai tambahan, meta informasi ("Konteks", "Referensi", dan "Komentar" di tiap string) bisa membantu Anda membuat terjemahan Anda tetap dapat dijaga.



Karakter-Karakter Khusus
Sejumlah string mungkin mengandung karakter khusus; karakter yang wajib tidak diterjemahkan, seperti type specifier yang digunakan di fungsi PHP sprintf
dan printf
. Terkait contoh dari screenshot di atas, kalimat tersebut mengandung dua type specifiers
: %1$s
dan %2$s
yang menangani nama script dan suatu nama fungsi WordPress wp_enqueue_scripts
.
Lebih jauh lagi, meskipun praktek ini tidak disarankan, beberapa string dalam tema, plugin, dan bahkan di WordPress core sendiri masih mengandung elemen-elemen HTML yang harus tidak diterjemahkan. Sebagai contoh, Anda tidak akan menerjemahkan <strong></strong>
atau <span></span>
.



Kata-Kata dan Frase Teknis
Anda mungkin menemui sejumlah kata-kata atau frase teknis seperti "resource", "callback", "endpoint", "REST base", dsb yang mungkin sulit untuk diterjemahkan secara tepat dalam bahasa Anda. Kata-kata tersebut mungkin belum dimasukkan ke dalam kamus di beberapa bahasa. Mungkin ada di sana, tetapi maknanya di luar konteks ketika diaplikasikan ke WordPress atau terdengar canggung.
Dalam hal ini, saya telah melihat beberapa bahasa membiarkan tetap dalam bahasa Inggris. Tetapi jika Anda akrab dengan PHP, saya sarankan Anda menggali lebih dalam ke kode sumber, atau mencari saran dari Penyunting Penerjemahan Proyek atau Umum untuk menemukan penerjemahan yang paling baik sesuai konteksnya.



Penyunting Penerjemahan
Penyunting Penerjemah Proyek dan Umum adalah orang-orang yang bertanggung jawab untuk menjaga kualitas penerjemahan bahasa tertentu sekaligus memformulasikan glosarium dan panduan gaya.
Perbedaan antara "Umum" dan "Proyek" adalah bahwa Penyunting Penerjemah Umum (General Translation Editor, GTE) mengawasi semua kategoru; mereka mampu meninjau penerjemahan di Tema, Plugin, Aplikasi, dan WordPress. Penyunting Penerjemahan Proyek (Project Translation Editors) hanya mengawasi satu atau dua kategori tertentu. Temui tim untuk lokal Anda di halaman Tim Penerjemahan.
Terjemahan baru Anda, begitu dikirimkan, akan ditahan sementara untuk ditinjau. Camkan dalam pikiran bahwa ini adalah proyek yang sepenuhnya sukarela. Para penyunting yang ada mungkin juga mengerjakan proyek dan komitmen lainnya sehingga mereka tidak selalu ada untuk meninjau pengiriman baru setiap harinya. Bersabarlah.



Jadi, Apa Selanjutnya?
Saya akan merekomendasikan Anda untuk terlibat dan memberikan salam! Komunitas WordPress penuh dengan orang yang bersahabat dan membantu.
Tim Polyglot, sebagaimana juga tim-tim yang lain, ada di Slack di kanal #polyglots
. Anda bisa bergabung dengan percakapan mereka dengan menggunakan akun WordPres.org Anda. Tim itu juga mengadakan rapat sekali dalam sepekan, yang di dalamnya salah satu pemimpin tim Polyglot menyampaikan beberapa isu, mengumumkan sejumlah pembaruan, menjawab pertanyaan-pertanyaan dan menyediakan sejumlah detail teknis sehubungan dengan penerjemahan WordPress.
Lebih jauh lagi, tim Polyglot juga menyelenggarakan suatu even yang dinamakan WordPress Translation Day. Even ini diselenggarakan 24 jam berisi tayangan langsung yang mengedukasi para penerjemah dan juga pengembang dengan berbagai tips dan praktek-praktek terbaik untuk membuat plugin dan tema yang siap untuk diterjemahkan. Even sejauh ini telah dilaksanakan dua kali. Di tahun 2015, diikuti 448 partisipan dari 100 negara lebih, dan di tahun 2016 jumlahnya meningkat dua kali lipat.
WordPress, sebagai proyek yang gratis dan sumber terbuka, sangat bergantung pada kontribusi komunitas. Menerjemahkan WordPress ke bahasa Anda adalah cara yang hebat untuk berpartisipasi dalam proyeknya bahkan meskipun Anda tidak akrab dengan penulisan kode.
Sumber-Sumber Lebih Lanjut
- WordPress Polyglot Handbook
- Petya Raykovska: Apakah WordPress Berbicara Dengan Bahasa Anda?
- Naono Takano: Membangun Panduan Gaya Lokal Anda
- Yoav Farhi: Pelokalan - Melampaui Penerjemahan
- GlotPress; plugin untuk sarana penerjemahan kolaboratif
- Ikuti WPPolyglots di Twitter: @TranslateWP
-
Pelokalan vs. Internasionalisasi di W3C.
-
Bergabung dengan Tim Penerjemah Envato Tuts+