Unlimited Wordpress themes, plugins, graphics & courses! Unlimited asset downloads! From $16.50/m
Advertisement
  1. Web Design
  2. Typography
Webdesign

Полное начальное руководство по китайским шрифтам

by
Length:LongLanguages:

Russian (Pусский) translation by Alex Bogdanov (you can also view the original English article)

Сколько глифов в китайском языке? Есть ли в китайском языке шрифты с засечками и без засечек? Что значит Helvetica для мира китайских шрифтов? Мы ответим на все эти вопросы и даже больше в этой статье, постепенно углубляясь в мир азиатской типографики.

Почему это важно для вас

С практической точки зрения я получаю большое количество просьб от от веб и графических дизайнеров, которых попросили сделать версию их продукции на китайском языке. Это ведь может случиться и с вами?

С точки зрения того, кто учил китайский, он выглядит весьма круто. Если кто не знает, китайский — один из старейших используемых письменных языков. И большая часть языков Западной Азии напоминают форк на GitHub от письменного китайского. Многие из этих языков, несмотря на то, что они сильно развились и видоизменились, до сих пор включают китайские символы.

А еще китайский весьма приятен. Кому не понравится смотреть на приятные вещи?

Потому что все не так просто: Традиционный vs. Упрощенный 

Знали ли вы, что в китайском языке есть две нормы письменного языка?

После прихода к власти Мао и коммунистов в 1949, Мао решил, что может повысить общий уровень грамотности путем упрощения языка. Так что он собрал несколько лингвистов и дал им задание. Wikipedia говорит нам, что

"PRC выдала первую версию упрощенных символов в двух документах, первый был выпущен в 1956, второй — в 1964."

На деле Мао не был главным в Гонконге, Тайване и Макао на тот момент, так что эти территории никогда не принимали этих изменений, продолжая пользоваться традиционным китайским языком. Было также множество мигрантских коммун и чайнатаунов, организованных в других странах еще до разработки нового языка; они также пользовались традиционными символами.

Где используются упрощенные китайские символы:

  • В качестве официального письменного языка Материкового Китая используется повсюду с 1954-64 годов, от телевизионных субтитров до упаковки товаров.

Где используется традиционные китайские символы:

  • В качестве официального письменного языка Гонконга, Тайваня и Макао.
  • В чайнатаунах, образованных за пределами Китая.
  • В старых документах, выпущенных до 1954 года.
  • При слишком формальных поводах в Материковом Китае, например, в официальных названиях каких-то мест, либо заголовках.
  • Является частью языков, которые отделились от китайского до упрощения, включая японский, корейский и старый вьетнамский.

Не-ле-гко!

Ура, дождь из глифов

Подумайте о том, что эта история означает для людей, занятых шрифтами; чтобы выпустить качественный шрифт, им не просто нужно создать около 20,000 символов, им нужно сделать это дважды: для упрощенного и для традиционного китайских. И, конечно, это не включает возможную разную толщину шрифта.

Прости, ты сказала 20,000?

О, простите, я вам еще этого не объяснила? Несмотря на упрощение, профессиональный упрощенный китайский включает количество глифов равное примерно 20,000, плюс-минус пара тысяч. Сюда включен и английский, пунктуация английского и китайского языков и большой старый словарь китайских символов. Традиционные китайские наборы включают в себя более 30,000 символов. Непрофессиональные шрифты иногда могут ограничиться и таким небольшим количеством, как 2,000 наиболее используемых глифов, но они не должны быть использованы для текста параграфов, так как вы столкнетесь с тем, что вам понадобятся символы, которых в данном шрифте нет.

Как это сопоставляется с @font-face и веб-шрифтами?

Никак. Китай находится вне плоскости @font-face, они все еще живут на этапе использования предустановленных шрифтов в браузерах и PNG/SVG для более серьезных ситуаций. Из-за того, что файл с китайским шрифтом имеет столько глифов, его размер зачастую составляет около 3-7 МБ на одну толщину символов, размер, который определяет веб и частично то, почему в Китае до сих пор популярен Flash). Совсем недавно начали появляться экспериментальные технологии рендеринга нестандартных китайских веб-шрифтов, такие как Youziku и Justfont.

httpyouzikucom
http://youziku.com
httpenjustfontcom
http://en.justfont.com

Основные классификации китайских шрифтов

Западные шрифты делятся по нескольким основным главным вещам и более широкому ряду менее значимых. У нас есть шрифты с засечками и без засечек. У нас есть готические, рукописные, экранные, брусковые, моноширинные и множество других, которые описывают стиль шрифта в общем. Хотя вы и не можете отнести каждый отдельный шрифт к категориям "с засечками" и "без засечек" (такие, например, шрифты как рукописные также не получится отнести), эти два слова являются наиболее часто используемым средством для разделения шрифтов даже вне индустрии дизайна.

В этом смысле классификация китайских шрифтов очень близка к нашей. В китайском двумя наиболее часто употребимыми классификациями являются song ti (звучит как sauwng tee), о котором вы можете думать как о китайском шрифте с засечками, и hei ti (звучит как hey tee), который можно сопоставить со шрифтом без засечек. Слово "ti" 体  в основном значении переводится как "шрифт", так что вы еще увидите это слово на конце множества названий шрифтов.

Songti (宋体)

Если бы нужно было выбрать один тип шрифтов, который бы представлял Китай, то это бы был songti. Ранние надписи с использованием songti были использованы еще при династии Song (960-1279 н.э.), когда китайская гравюра на дереве достигла своего расцвета. Благодаря фактуре дерева, которая была направлена горизонтально, на деревянных дощечках было легко создавать горизонтальные линии и они были тоньше. Но вертикальные линии, которые шли против фактуры дерева, было рисовать сложнее и потому они получались толще. И из-за того, что концы горизонтальных линий было легко загибать, были добавлены засечки, чтобы сделать горизонтальные линии длиннее и толще. И таким образом songti, китайский шрифт с засечками  имеет идеально прямые горизонтальные линии, чуть более широкие вертикальные и использует четкие засечки.

Thin straight horizontals thick verticals and flourishesserifs
Тонкие, прямые горизонтальные, толстые вертикальные и засечки

Стандарты Веба

Шрифт Zhongyi Songti (中易宋体), более известный под своим английским названием SimSun, как и его предшественник  New Songti (NSimsun - 新宋体), — это Times New Roman упрощенного китайского языка, ставший популярным из-за своего присутствия по умолчанию в Windows XP. Дело Simsun продолжается практически и по сей день: он все еще был языком по умолчанию в Windows 7. Спросите веб-дизайнера из Китая, что заставляет интерфейс выглядеть по-китайски, и вы зачастую услышите "Simsun, 12pt" — вот насколько популярен был этот шрифт до недавних пор.

Примеры Songti

Вот он SimSun, стандартный универсальный китайский songti:

Обратите внимание на типичные для songti толстые вертикальные линии и тонкие горизонтальные в шрифте FZCuSong, созданном известной китайской компанией FangZheng.

Знаток типографики из Гонконга Julius Hui получил заказ на создание гарнитуры для New York Times перед запуском китайской версии сайта. Он выбрал очень острый songti с краям, которые стилистически соответствуют текущему лого NYT:

Книга каллиграфии songti из 50-х:

Songti был использован на печати при утверждении первой конституции КНР в 1954 году.

Шрифт songti для заголовка основного материала внизу обложки за май 2009 года китайского издания Marie Claire:

Такой же сжатый songti можно увидеть на мемориальной доске. Заголовок: "Цитаты председателя Мао", а под ним: "Мы должны скромно, осторожно, избегая гордости, избегая вспыльчивости, служить сердцам и душам китайского народа."

Heiti (黑体)

Другой крупной классификацией является heiti, который условно можно перевести как "шрифт без засечек". Шрифты heiti — относительно современное изобретение. Точная история возникновения heiti активно обсуждается учеными, но мы можем его увидеть в рекламной прессе уже с начала 20 века.

Blocky structure no flourishes
Блочная структура, никаких засечек

Стандарты веба

SimHei без засечек был шрифтом по умолчанию в дополнение к SimSun'у c засечками. В последние годы Microsoft Yahei начал теснить SimHei в качестве предпочитаемого стандарта в вебе, но все еще присутствует некоторое количество проблем с совместимостью: MS YaHei был введен в Windows Vista, но количество пользователей в Китае, которое до сих пор использует Windows XP, поразит вас. Так что несмотря на то, что все устали смотреть на SimHei, пока что забрасывать его опасно.

Примеры Heiti

Вот обычный SimHei:

И новенький heiti, Microsoft Yahei, который я (возможно, преувеличивая) называю китайским аналогом Helvetica:

Source Han Sans, новый милый heiti от Adobe, выпущенный в 2014 вместе с Google. Вы можете заметить, что конечные точки скашиваются иначе, чем в SimHei:

Ранний пример использования heiti в качестве заголовка, газета 1913 года.

Noto Sans упрощенного китайского языка является частью языкового проекта Google Universal:

Мой текущий фаворит heiti Yuehei от Makefont:

Shanghei, еще один более стилизованный heiti от Makefont:

Курсивный, стильный heiti на красивой упаковке мятной жвачки из 60-х:

via univscn
через univs.cn

Kaiti (楷体)

Шрифт kaiti мимикрирует под обычное написание букв кистью. Его условно можно перевести как "обычная кисть". Но kaiti не новый шрифт, в нем мало лишних элементов и он имеет вертикальную структуру. Вот Adobe Kaiti Standart, который идет вместе с Photoshop и некоторыми другими продуктами Adobe:

Horizontals can be angled soft blobbier terminals and natural stroke widths
Горизонтальные линии немного под углом;мягкие, пузырчатые концы и естественная ширина

Названия каллиграфических китайских шрифтов

Если быть максимально точным, то kai не просто означает "письмо кистью". Это один из наиболее чистых и понятных каллиграфических типов письма, который появился в 151-230 годах н.э. Есть еще несколько имен каллиграфических шрифтов, которые можно увидеть и сегодня, как, например, caoshuti (курсивный шрифт), lishuti (книжный шрифт) и xingshuti (беглый шрифт), но эти шрифты имеют сильную стилизацию и потому нечасто встречаются в обычной типографике.

Если вы хотите узнать больше о каллиграфических шрифтах, почитайте проект История китайских символов, созданный одним из моих любимых современных типографов, Арчером Зуо (и на всякий случай почитайте его интересное интервью на Creative Hunt):

Стандарты Веб

Kaiti имеет веб версию для упрощенного китайского, которая называется просто "Kaiti" (или Biao Kaiti), так что да, вы можете использовать обычный kaiti в веб разметке. Но я не рекомендую использовать его при маленьких размерах.

Примеры Kaiti

Современные китайские kaiti вдохновлены каллиграфическими стилями, такими, как, например, толстый вариант из поэмы под названием "Проезжая уезд Дюшанг", написанной династией Song, каллиграфом Su Dungpo (1037-1101 г.н.э.):

И такой бюрократической записью примерно от 1300 года н.э.:

Kindle Kaiti Bold:

И FZKai:

Все заголовки в этой газете от 1925 года написаны на kaiti:

Fangsongti (仿宋体)

Fangsongti — гибридный стиль, он сочетает структуру songti с влиянием рукописного kaiti. Неподготовленному человеку будет сложно отличить fangsongti от songti, но есть быстрый способ это сделать: горизонтальные линии в songti всегда идеально прямые, а в fangsongti они идут немного вверх. Также у fangsongti концы символов не имеют таких крупных засечек, а ширина линий не так разнится, как в songti.

Horizontal lines angled usually lighter flourishes
Горизонтальные линии под углом, зачастую более легкие концы символов

Примеры fangsong

Вот пример от FangZheng:

Другой крупный игрок, Hanyi, имеет более "острый" подход в Hanyi Fangsong:

Свой "свободный" fangsong от этого человека:

В старом манускрипте:

Meishuti (美术体)

По-английски, мы называем его шрифтом "display". Это очень стилизованные шрифты, их стиль может варьироваться от глупого до исторического до современного — слово meishu означает "творческий", так что это meishu покрывает большой спектр стилей. Никаких стандартов для веба для него не существует. Чтобы использовать его онлайн, вас понадобится SVG или PNG, либо очень экспериментальные инструменты наподобие Youziku. Вот Dinging Hand, очень закрученное нечто от Makefont:

Вот своеобразный meishuti на упаковке фотокамеры из 70-х:

Yuanti (圆体)

Yuanti является подклассом heiti (тот, что без засечек). Это больше похоже на тег для поиска, чем на отдельный отдельный тип шрифтов — китайское слово yuan значит "круглый", и это очень точно такие шрифты описывает:  это шрифты без засечек с мягкими линиями на углах. Yuanti популярен в современной корпоративной рекламе и финансах. Веб стандартов также не существует.

Возможно, вы заметили: префиксы у шрифтов

Как вы уже, возможно, заметили, имена китайских шрифтов часто начинаются с названия компании, которая его выпустила. Шрифты с "HY" сделаны Han Yi. С "FZ" — Fangzheng. Те, что начинаются с "MF" сделаны Makefont и т.д.

Да, в Китае нужно лицензировать шрифты

И да, они значительно, значительно дороже английских шрифтов (и так и должно быть, я уже упомянала, что они включают в себя 20,000 знаков?) Но не все потеряно: некоторые компании предлагают демо версии своих шрифтов для личного пользования с ограниченным количеством знаков, так что если вы хотите поиграться с ними, сделать лого, либо оформить заголовки, скорей всего, вам удастся это сделать при помощи демо.

Некоторые структурные особенности

Квадраты повсюду

Китайские знаки выстроены по квадратной сетке, а некоторые особенные шрифты могут выходить за пределы пространства квадрата. Даже для китайской пунктуации обычно нужен отдельный квадрат, так что нет необходимости добавлять пробел после точки или запятой. Об этом можно много сказать, но я ограничусь вот чем: квадрат — основной строительный блок письменного языка.

Сверху вниз, слева направо: направление

Не буду обсуждать ваши возможные увлечения: вы можете знать про мангу, чтобы знать, что некоторые азиатские языки могут читаться справа налево, сверху вниз. В наши дни, в большинстве случаев, китайский текст читается слева направо, как и английский. Но из-за квадратной структуры, китайский намного лучше рендерится сверху вних, вертикальными линиями. Это означает, что в творческих работах, где блоки текста коротки (обложки книг, лого, подписи) будет нормальной практикой размещать символы как вам угодно — до тех пор, пока сохраняется некий порядок слов и текст остается читаемым. Но для обычного чтения, слева направо, сверху вниз (как в английском) является нормой.

Смотрите, тут нет пробелов

Как в языке без пробелов понять, где кончается одно слово, а где начинается другое? И если текст можно написать в любом направлении, как понять, откуда начать чтение? На текущий момент я учу китайский уже много лет, и как назло я не могу ответить на этот вопрос. В один момент мое ощущение языка встало на место и я перестала ощущать отсутствие пробелов. Как и все остальные:

в 2008 году ученые опубликовали исследование, где они смотрели на реакции при добавлении пробелов между словами в китайском языке и на влияние пробелов на удобство чтения. Они пробовали размещать пробелы между каждым знаком и между группами знаков и пришли к выводу:

"...результаты данных экспериментов установили, что помещение пробелов между словами (или выделение границ слов) не упрощает чтения китайского языка на уровне обычного неразделенного текста."

Отсутствие пробелов имеет интересные последствия. Например, отсутствует перенос слов на новую строку — те, кто печатают, должны знать, где одно слово или идея заканчиваются и следующие начинаются, чтобы понимать, как логично переносить текст.

Галерея современное типографического дизайна из Китая

Соберем все вместе? У меня здесь собраны несколько оригинально китайский типографических работ, начиная с этого постера от Tan Ho из Макао. Дизайн состоит из четырех элементов, читается сверху вниз, иллюстрирует популярную китайскую поговорку: 天天向上 天天向上 буквально переводится как "каждый день впереди", либо как "делать попытку, чтобы улучшать себя ежедневно". Вы можете заметить, что Tan превратила элементы в символы, направленные к небу, и окружила каждую "букву" облаками, чтобы показать смысл.

Этот изумительный экземпляр создал More Tong из Шанхая. Этот постер содержит два знака, отделенных друг от друга. Знаки: 非常. Это китайское название для рекламного агенства Anomaly. Они разделили слово 非 и поместили каждую из его частей на слово 常 — вы можете это увидеть?

Это визуализация поэмы от Liam Lee, типографа из Пекина, имеет слои смыслов. Он без проблем вплетает в знаки, слова поэмы, ее же ощущения, и от этого визуальная составляющая знаков превращается в отдельный шедевр. Она читается сверху вниз, справа налево. Обратите внимание на следы "деревьев", "вершин" и "ритма", спрятанные за линиями и знаками, и на то, как "бескрайний океан" ломает границы квадрата, перетекая между двумя строчками (правая колонка, 8 знак сверху).

В этой популярной серии, дизайнер Mr. Mz создает визуальное представление имен известных людей. Это одно из китайских имен Zhang Fei  张飞, военного генерала, который упоминается популярной науной фантастике с острой черной бородой:

Это работа для Disney, сделанная Ding Yi, основателем Makefont, была признана по другой причине: айдентика бренда Алисы в стране чудес была отлично сохранена при переносе с одного языка на другой:

Шрифт Kong (empty) от Kevin He из Сингапура:

Этими китайскими знаками пишется Нью-Йорк. Здесь представлена визуализация Empire State Building 纽 рядом с хот-догом 约, от Shangchin Ding:

Wang 2Mu из Шанхая иллюстрировал другую китайскую фразу,, которая значит "идти против течения" (из блога NEOCHA):

Здорово, правда? Теперь вы можете выбрать songti из подборки, вы также готовы к дальнейшему изучению китайской типографики, для чего представляю вам прекрасные пины на Pinterest, которые я не могу вставить в этот пост.

Дальнейшее чтение

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Looking for something to help kick start your next project?
Envato Market has a range of items for sale to help get you started.