Unlimited WordPress themes, graphics, videos & courses! Unlimited asset downloads! From $16.50/m
Advertisement
  1. Web Design
  2. Blog
Webdesign

5 điều tôi đã học được từ dự án dịch thuật Tuts +

by
Length:ShortLanguages:

Vietnamese (Tiếng Việt) translation by Giang Nam (you can also view the original English article)

Chúng tôi vừa bắt đầu dự án dịch thuật Tuts +, một sáng kiến giúp cộng đồng Tuts + tham gia dịch thuật, xuất bản và chia sẻ các bài hướng dẫn của chúng tôi.

Chúng tôi đã nhận được rất nhiều phản hồi; không chỉ từ độc giả, những người rất vui mừng khi có thể theo dõi các nội dung của chúng tôi bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, mà còn từ mọi người trên toàn thế giới, cùng tình nguyện tham gia chung tay vào dự án này. Trong vài tháng qua, tôi đã làm việc với một đội ngũ lớn các cá nhân, những người cho đến nay đã xuất bản hơn 200 bản dịch bằng 16 ngôn ngữ.

Và chúng ta đã tạo nên bước khởi đầu khá tốt. Trong suốt khóa học của dự án này, tôi đã học được rất nhiều điều, về ngôn ngữ và con người. Đây là năm điều tâm đắc nhất của tôi!

1. Các bài viết bằng tiếng Anh của tôi không phải ai cũng có thể hiểu được

Tôi đã viết các hướng dẫn và các bài viết chia sẻ với mọi người, thường kết hợp phép ngoa dụ của người Anh và cách nói hài hước mà không phải ai cũng có thể hiểu được. Tôi thích viết theo cách đó. Và một số người đọc những bài viết của tôi cũng thích điều này. Rất có thể là như thế.

Tuy nhiên, hóa ra là đôi khi phép ẩn dụ khó hiểu sẽ gây nhầm lẫn cho mọi người. Tôi nhận ra điều này khi dịch giả Thoriq (trong khi dịch bài Hướng dẫn cho người mới bắt đầu về cách ghép các cặp phông chữ sang tiếng Indonesia) hỏi tôi rằng nghệ thuật ghép chữ (typography) có vai trò gì với các bài phát biểu đám cưới. Thoriq nói tiếng Anh lưu loát, và nếu như anh ấy còn gặp khó khăn với các bài viết khó hiểu của tôi, thì làm thế nào nhiều người khác có thể hiểu được đây?

Xin thề rằng, từ ngày này trở đi, tôi sẽ cố gắng để viết các hướng dẫn của tôi bằng tiếng Anh một cách dễ hiểu, dễ tiếp cận.

2. Âm sắc và ngữ điệu rất phức tạp

Các giảng viên của Tuts + được đưa ra các hướng dẫn để hỗ trợ trong việc sản xuất các bài hướng dẫn và các khóa học cho chúng ta, bao gồm cả các hướng dẫn bằng văn bản. Chúng tôi có một tài liệu về âm sắc và ngữ điệu gợi ý rằng các hướng dẫn nên được viết một cách "thân thiện nhưng không cẩu thả", và chúng để lại ấn tượng cho người đọc là "tự tin nhưng không tự mãn".

Khi nhiều ngôn ngữ khác được thêm vào, các nguyên tắc này càng trở nên quan trọng hơn, như nhiều dịch giả tiếng Đức của chúng tôi đã chỉ ra. Tiếng Anh, như bạn thấy, là khá độc đáo ở chỗ nó thiếu thông tin cụ thể về phần diễn đạt là trang trọng hay thân mật. Hầu hết các ngôn ngữ khác sử dụng một dạng chính thức và một dạng không chính thức của đại từ "bạn" để chỉ các cá nhân; sự khác biệt được thể hiện khi nói chuyện với bạn bè sẽ không giống như khi nói chuyện với một quản lý ngân hàng. Tiếng Đức còn phức tạp hơn nữa bởi nó có bốn cách khác nhau để làm điều này. Tính lịch sự trong tiếng Đức được áp dụng như nhau cho tất cả các đối tượng, không chỉ là đối với con người, vì vậy ngay cả chữ "the" cũng có thể mang thông điệp về thái độ của người nói. Điều này có thể trở nên khá là phức tạp!

Chúng tôi đã chọn để dịch tất cả các hướng dẫn của chúng tôi "một cách thân mật".

3. Văn bản trong hình ảnh rất tệ

Có lúc chúng tôi đã thực hiện chính sách tránh đưa các văn bản vào hình ảnh trong các bài hướng dẫn của chúng tôi, thay vào đó thì sẽ đặt chú thích ở bên dưới. Điều này sẽ giúp có sự nhất quán trực quan và có một số ích lợi cho công việc SEO.

Hiện tại, khi chúng ta dịch các bài hướng dẫn, chúng ta không cần phải quan tâm tới các hình ảnh vì chúng không có ảnh hưởng gì tới nội dung văn bản và điều này là quan trọng hơn bao giờ hết! Các văn bản được lồng vào trong hình ảnh là rất tệ. Rất,rất, rất tệ.

4. Các dịch giả chính là những người hiệu đính tuyệt vời

Chúng tôi tự hào về các tiêu chuẩn viết bài tại Tuts +, nhưng đôi khi sai sót là không thể tránh khỏi. Đôi khi người đọc sẽ để lại ý kiến, chỉ ra lỗi chính tả, nhưng nếu người đọc không chú ý tới các lỗi đó thì bạn có thể yên tâm là các dịch giả của chúng tôi sẽ phát hiện ra các lỗi này!

Tôi đã rất kinh ngạc về sự hoàn hảo mà các dịch giả đã thể hiện, không chỉ trong bản dịch của riêng họ, mà còn trong cách họ đề xuất cải thiện nội dung bài viết gốc. Xin cảm ơn dịch giả Nicolas Devaux, chính là người khi dịch bài hướng dẫn 28 tính năng, mẹo và kỹ thuật cho HTML5 bạn cần phải biết sang tiếng Pháp, đã chỉ ra rằng code <hgroup> không còn hợp lệ và không nên dùng nữa! Sau đó chúng tôi đã cập nhật lại bài viết.

5. Google Translate là chưa đủ tốt

Các bạn đừng hiểu nhầm ý tôi, Google Translate là một công cụ đáng kinh ngạc. Và, nhờ cộng đồng đông đảo giúp cho công cụ này luôn được cập nhật, và nó đang cải thiện theo từng giờ. Tuy nhiên, nó chưa phải là đủ tốt cho các mục đích của chúng tôi-chúng tôi không thể dựa vào các bản dịch tự động để cung cấp chính xác các phiên bản đa ngôn ngữ cho các nội dung của chúng tôi.

Tôi đã bị nhầm lẫn khi dựa vào Google Translate một vài lần trong suốt dự án này (chỉ là bị thiếu các chi tiết), nhưng mỗi lần như thế tôi đã nhanh chóng phát hiện được các lỗi theo cách của tôi!

Lời cuối cùng

Tôi sẽ trích dẫn với bạn với một câu nói, từ một cuộc trò chuyện của tôi với một tình nguyện viên dịch thuật. Ông nói nó tốt hơn nhiều so với khả năng của tôi.

"Tôi tin rằng những người giảng dạy trên khắp thế giới là rất quan trọng... tất cả mọi người phải có khả năng để tìm hiểu những điều mới không phụ thuộc là họ đang sống ở đâu." -Recep Emul

Hãy cùng tham gia!

Nếu bạn muốn biết thêm về các dự án dịch thuật, có gợi ý cho chúng tôi hoặc thậm chí là tham gia vào các dự án này, bạn sẽ tìm thấy tất cả các chi tiết bạn cần trên trang thông tin dịch thuật.

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Looking for something to help kick start your next project?
Envato Market has a range of items for sale to help get you started.