Advertisement
  1. Web Design
  2. Blog

Tuts+ 的翻译项目起作用,我有图表证明

by
Read Time:6 minsLanguages:

Chinese (Simplified) (中文(简体)) translation by Shiyee Nana (you can also view the original English article)

超过100位的志工已为Tuts+ 翻译项目把超过300个教程和文章翻译至超过25种语言。这是非凡的,而我也感受到如此的反应证明了这个项目是值得发起的。然而身为一名数据分析师,我的工作就是把感觉放一边,然后运用数字和图表来研究此项目。

我们的读者来自世界哪个角落?

要研究这些数据,Ian Yates和我把拜访者的地理资料按着文章翻译做出了一个互动地图。

Interactive Map of Global Traffic to Tuts Translated TutorialsInteractive Map of Global Traffic to Tuts Translated TutorialsInteractive Map of Global Traffic to Tuts Translated Tutorials

点击其中的翻译,国家会随着变色。国家的绿色变得越深,就代表来自那个国家的拜访者是多过于其他国家。此地图也显示文章翻译的总计。

我们可以看到不同的语言吸引不同地理背景的读者。这或许没什么可惊讶的,但却是相当重要的结果:它显示出所翻译的文章可以到达世界各个角落,不只是给过那些以讲英文为主的国家。

他们来自网络世界的哪里?

对于人们如何获知这些文章翻译让我非常感兴趣想知道。我们可以把这些拜访者归纳为两大类:那些来自Tuts+圈内的人,以及那些Tuts+圈外的人。

Pageviews for all translated posts split up by sourcePageviews for all translated posts split up by sourcePageviews for all translated posts split up by source
文章翻译依照来源的网页浏览。

在这图表,黄线代表读者透过原版的英文文章而点击文章翻译的网页浏览。(这是唯一的方法让我们很实际的知道读者是在Tuts+ 以内找到文章翻译,因我们还未有特定语言的索引页)灰色线代表读者透过外部来源而点击文章翻译的网页浏览如透过:某个网站内的链接、维特、谷歌搜寻、电子书签,或相等类。

我们可以清楚看到在Tuts+ 以外连接到文章翻译的人比在Tuts+ 以内连接到文章翻译的人还要多。这说明了可见度的问题(就是,很多拜访者没有留意到其实很多文章已被翻译至他们的语言),或者更简单的理由就是比较不爱读英文的人也比较不爱浏览 Tuts+ (暂时性)

让我们继续细分,看看是哪些外部来源让人们找到文章翻译。

Pageviews for all translated posts split up into specific external sourcesPageviews for all translated posts split up into specific external sourcesPageviews for all translated posts split up into specific external sources
文章翻译依照特定外部来源的网页浏览

六月份来自社交网络的流量有所上升是因为Ian发表了一篇文章翻译,而这篇文章向来是很受欢迎的,他也在面子书和维特使劲地推广;很明显地它被广传了!八月份来自社交网络的流量下跌是因为Ian收到一些关注者抱怨说文章并不切题而导致他决定停止在维特和面子书推广文章翻译;当然,这也算是合理的批评,但可悲的是我们没有更好的解决方法,而显然地很多人觉得文章翻译是有关联的。

看到搜寻流量能平稳上升实在让人松了一口气。若人们只在网站或我们积极的宣传下,而不是透过搜寻功能来搜寻的话,那是一个不理想的讯号。

Search traffic for all translated posts vs number of translated posts publishedSearch traffic for all translated posts vs number of translated posts publishedSearch traffic for all translated posts vs number of translated posts published
文章翻译的搜寻流量 vs 文章翻译随时间被发表的数量

在这里,红线代表着文章翻译的搜寻流量总数,灰色杆代表着在这网站已被翻译的数量。可见的是,文章翻译的发表与文章翻译的搜寻流量似乎是线性关系。若能看到红线更多向上弯曲就真的太好了,但看到现有的趋势能这样继续发展也是一个好的结果,因为还有很多教程还没有被翻译。

他们读的是什么语言?

把文章翻译的网络流量依照被翻译的语言来细分也是很有帮助

Pageviews landing on translated posts split up by language of the postPageviews landing on translated posts split up by language of the postPageviews landing on translated posts split up by language of the post
依照语言分类文章翻译的网页浏览。

西班牙语的文章翻译在数量上是领先的,我相信这纯粹是因为到目前为止西班牙语的文章翻译比其他语言还要多。

Number of translated posts in each languageNumber of translated posts in each languageNumber of translated posts in each language
文章翻译至各语言的数量

我们可以看到法语文章翻译是西班牙语文章翻译的一半,它们各自的流量也是相差一半;德语和俄语文章翻译大致上是法语文章翻译的一半,而它们各自的流量同样也是相差一半。但不是每个语言都有这样的模式。葡萄牙语和印尼语是明显例外的。

言归正传,至少事实看起来,讲葡萄牙语的比讲西班牙语的少,讲印尼语的比讲法语或俄语的少。那些被翻译的文章或许也是其中的因素。但至少有一个国家,事情并非如此…

我们还未接触到中国

若你已查看互动地图,你会发现当你点击“保加利亚语”的时候保加利亚会变得特别亮,“匈牙利语”让匈牙利变得特别亮,“瑞典语”让瑞典变得特别亮,以此类推,当然同时也会有其他国家跟着一起亮灯。当点击“繁体中文”或“简体中文”,中国也会亮灯,但却同时跟其他国家的亮灯没什么差别。

Kendra Schaefer 在Notes From Behind the Firewall: The State of Web Design in China里解释说,要让你的网站渗入中国不是一件容易的事情,特别是那些设立在中国以外的网站。此图表就能把这说明:

Pageviews for all Chinese posts split up into specific external sourcesPageviews for all Chinese posts split up into specific external sourcesPageviews for all Chinese posts split up into specific external sources
依照特定外部来源归类汉语文章的网页浏览。

这是另一个图表显示人们从外部来源连接到文章翻译的数量,而这采用“文章翻译依照特定的外部来源所得到的网页浏览”图表的比例。但这次只显示汉语文章翻译。

流量的总计非常低(因此出现白色区块)是的,但重点是我们汉语文章翻译的流量几乎来自社交网络而不是透过搜寻。因此当我们停止在维特和面子书宣传这些文章翻译,很少人会自己主动查寻汉语文章翻译。

结语

我们的标语就是“全球性地传授技巧”,而Tuts+ 翻译项目就是帮助我们能够去达成。我们目前所得到的成绩或许不是那么的惊人,但却是前程无量很有发展的空间。

话说回来,此项分析显示了有几方面是可以被改善的:让我们现有的拜访者知道我们有提供不同语言的教程和文章;即时通知那些定时读者有关更新的教程和文章已被翻译去他们所特定选择的语言;然后向我们还没有占有一席之地的中国前进。

关注我们的公众号
Advertisement
Looking for something to help kick start your next project?
Envato Market has a range of items for sale to help get you started.