Advertisement
  1. Web Design
  2. Blog

Tuts+ 的翻譯項目起作用,我有圖表證明

by
Read Time:6 minsLanguages:

Chinese (Traditional) (中文(繁體)) translation by Shiyee Nana (you can also view the original English article)

超過100位的誌工已為Tuts+ 翻譯項目把超過300個教程和文章翻譯至超過25種語言。這是非凡的,而我也感受到如此的反應證明了這個項目是值得發起的。然而身為一名數據分析師,我的工作就是把感覺放一邊,然後運用數字和圖表來研究此項目。

我們的讀者來自世界哪個角落?

要研究這些數據,Ian Yates和我把拜訪者的地理資料按著文章翻譯做出了一個互動地圖。

Interactive Map of Global Traffic to Tuts Translated TutorialsInteractive Map of Global Traffic to Tuts Translated TutorialsInteractive Map of Global Traffic to Tuts Translated Tutorials

點擊其中的翻譯,國家會隨著變色。國家的綠色變得越深,就代表來自那個國家的拜訪者是多過於其他國家。此地圖也顯示文章翻譯的總計。

我們可以看到不同的語言吸引不同地理背景的讀者。這或許沒什麽可驚訝的,但卻是相當重要的結果:它顯示出所翻譯的文章可以到達世界各個角落,不只是給過那些以講英文為主的國家。

他們來自網絡世界的哪裏?

對於人們如何獲知這些文章翻譯讓我非常感興趣想知道。我們可以把這些拜訪者歸納為兩大類:那些來自Tuts+圈內的人,以及那些Tuts+圈外的人。

Pageviews for all translated posts split up by sourcePageviews for all translated posts split up by sourcePageviews for all translated posts split up by source
文章翻譯依照來源的網頁瀏覽。

在這圖表,黃線代表讀者透過原版的英文文章而點擊文章翻譯的網頁瀏覽。(這是唯一的方法讓我們很實際的知道讀者是在Tuts+ 以內找到文章翻譯,因我們還未有特定語言的索引頁)灰色線代表讀者透過外部來源而點擊文章翻譯的網頁瀏覽如透過:某個網站內的鏈接、維特、谷歌搜尋、電子書簽,或相等類。

我們可以清楚看到在Tuts+ 以外連接到文章翻譯的人比在Tuts+ 以內連接到文章翻譯的人還要多。這說明了可見度的問題(就是,很多拜訪者沒有留意到其實很多文章已被翻譯至他們的語言),或者更簡單的理由就是比較不愛讀英文的人也比較不愛瀏覽Tuts+ (暫時性)

讓我們繼續細分,看看是哪些外部來源讓人們找到文章翻譯。

Pageviews for all translated posts split up into specific external sourcesPageviews for all translated posts split up into specific external sourcesPageviews for all translated posts split up into specific external sources
文章翻譯依照特定外部來源的網頁瀏覽

六月份來自社交網絡的流量有所上升是因為Ian發表了一篇文章翻譯,而這篇文章向來是很受歡迎的,他也在面子書和維特使勁地推廣;很明顯地它被廣傳了!八月份來自社交網絡的流量下跌是因為Ian收到一些關註者抱怨說文章並不切題而導致他決定停止在維特和面子書推廣文章翻譯;當然,這也算是合理的批評,但可悲的是我們沒有更好的解決方法,而顯然地很多人覺得文章翻譯是有關聯的。

看到搜尋流量能平穩上升實在讓人松了一口氣。若人們只在網站或我們積極的宣傳下,而不是透過搜尋功能來搜尋的話,那是一個不理想的訊號。

Search traffic for all translated posts vs number of translated posts publishedSearch traffic for all translated posts vs number of translated posts publishedSearch traffic for all translated posts vs number of translated posts published
文章翻譯的搜尋流量vs文章翻譯隨時間被發表的數量

在這裏,紅線代表著文章翻譯的搜尋流量總數,灰色桿代表著在這網站已被翻譯的數量。可見的是,文章翻譯的發表與文章翻譯的搜尋流量似乎是線性關系。若能看到紅線更多向上彎曲就真的太好了,但看到現有的趨勢能這樣繼續發展也是一個好的結果,因為還有很多教程還沒有被翻譯。

他們讀的是什麽語言?

把文章翻譯的網絡流量依照被翻譯的語言來細分也是很有幫助:

Pageviews landing on translated posts split up by language of the postPageviews landing on translated posts split up by language of the postPageviews landing on translated posts split up by language of the post
依照語言分類文章翻譯的網頁瀏覽。

西班牙語的文章翻譯在數量上是領先的,我相信這純粹是因為到目前為止西班牙語的文章翻譯比其他語言還要多。

Number of translated posts in each languageNumber of translated posts in each languageNumber of translated posts in each language
文章翻譯至各語言的數量

我們可以看到法語文章翻譯是西班牙語文章翻譯的一半,它們各自的流量也是相差一半;德語和俄語文章翻譯大致上是法語文章翻譯的一半,而它們各自的流量同樣也是相差一半。但不是每個語言都有這樣的模式。葡萄牙語和印尼語是明顯例外的。

言歸正傳,至少事實看起來,講葡萄牙語的比講西班牙語的少,講印尼語的比講法語或俄語的少。那些被翻譯的文章或許也是其中的因素。但至少有一個國家,事情並非如此…

我們還未接觸到中國

若你已查看互動地圖,你會發現當你點擊“保加利亞語”的時候保加利亞會變得特別亮,“匈牙利語”讓匈牙利變得特別亮,“瑞典語”讓瑞典變得特別亮,以此類推,當然同時也會有其他國家跟著一起亮燈。當點擊“繁體中文”或“簡體中文”,中國也會亮燈,但卻同時跟其他國家的亮燈沒什麽差別。

Kendra Schaefer 在Notes From Behind the Firewall: The State of Web Design in China裏解釋說,要讓你的網站滲入中國不是一件容易的事情,特別是那些設立在中國以外的網站。此圖表就能把這說明:

Pageviews for all Chinese posts split up into specific external sourcesPageviews for all Chinese posts split up into specific external sourcesPageviews for all Chinese posts split up into specific external sources
依照特定外部來源歸類漢語文章的網頁瀏覽。

這是另一個圖表顯示人們從外部來源連接到文章翻譯的數量,而這采用“文章翻譯依照特定的外部來源所得到的網頁瀏覽”圖表的比例。但這次只顯示漢語文章翻譯。

流量的總計非常低(因此出現白色區塊)是的,但重點是我們漢語文章翻譯的流量幾乎來自社交網絡而不是透過搜尋。因此當我們停止在維特和面子書宣傳這些文章翻譯,很少人會自己主動查尋漢語文章翻譯。

結語

我們的標語就是“全球性地傳授技巧”,而Tuts+ 翻譯項目就是幫助我們能夠去達成。我們目前所得到的成績或許不是那麽的驚人,但卻是前程無量很有發展的空間。

話說回來,此項分析顯示了有幾方面是可以被改善的:讓我們現有的拜訪者知道我們有提供不同語言的教程和文章;即時通知那些定時讀者有關更新的教程和文章已被翻譯去他們所特定選擇的語言;然後向我們還沒有占有一席之地的中國前進。

关注我们的公众号
Advertisement
Looking for something to help kick start your next project?
Envato Market has a range of items for sale to help get you started.